Pues aquí estamos, 10 de la mañana, viendo el especial de la TVB sobre las elecciones presidenciales de esa gran nación.
¿Qué tiene eso de curioso? Pues por un lado, que la TVB está emitiendo algo producido por ellos mismos, que tiene su miga. Y es que, y es una buena medida del peso del inglés en Hong Kong, la cadena de televisión “en inglés” sólo produce tres programas: el telediario de la noche, y dos programas semanales de media hora, uno llamado “Money Magazine”, que supongo que ya se imaginarán de lo que va, y otro conocido como “The Pearl Report”, que sería el equivalente a un informe semanal.
Todo eso, además, teniendo en cuenta que en los tres programas se van alternando la decena escasa de reporteros en plantilla.
Bien, volviendo al tema: son las diez, y en vez de el habitual programa sobre el estado de la bolsa (en mandarín), la TVB está emitiendo la cobertura de la ABC, con algunas interrupciones desde un estudio local en el que están uno de los periodistas de la plantilla, con un profesor de la Chinese University (noble entidad, que no obstante parece contratar a cualquiera) que meten algún comentario cada 15 minutos aproximadamente.
Pero, aunque no se lo crean, no es eso lo que iba a contar. Fíjense en el título del post; ése es el nombre chino de Obama (sonaría, sin los tonos, algo así como “o ba ma”).
Y es que, la forma de traducir los nombres (nombres propio y/o topónimos) occidentales en curiosa, creo. Se trata de buscar signos que tengan un sonido similar, aunque su significado no tenga nada que ver con el nombre original.
Por ejemplo, Brasil se llama 巴西 (ba sai), españa 西班亞 (sai baan nga), Filipinas 菲律賓 (fei leut ban), Canadá 加拿大 (ga na daai) y Portugal 葡禱亞 (pou tou nga)
Cosas…













































